<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>JE Translation</title>
	<atom:link href="http://orangetext.com/blog/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://orangetext.com/blog</link>
	<description>Japanese translation</description>
	<lastBuildDate>Thu, 08 Dec 2011 23:05:38 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
		<item>
		<title>Immigration terminology</title>
		<link>http://orangetext.com/blog/2011/12/08/immigration-terminology/</link>
		<comments>http://orangetext.com/blog/2011/12/08/immigration-terminology/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 08 Dec 2011 23:04:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[immigration]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese-English translation]]></category>
		<category><![CDATA[legal translation]]></category>
		<category><![CDATA[日本語]]></category>
		<category><![CDATA[英語]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://orangetext.com/blog/?p=86</guid>
		<description><![CDATA[Here are some terms found on US form I-485, Application to Register Permanent Residence or Adjust Status. For the most part, these are in the order they appear on the form. As with any terminology, confirm accuracy before use. &#160; &#8230; <a href="http://orangetext.com/blog/2011/12/08/immigration-terminology/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Here are some terms found on US form I-485, Application to Register Permanent Residence or Adjust Status. For the most part, these are in the order they appear on the form.</p>
<p>As with any terminology, confirm accuracy before use.</p>

<table id="wp-table-reloaded-id-2-no-1" class="wp-table-reloaded wp-table-reloaded-id-2">
<thead>
	<tr class="row-1 odd">
		<th class="column-1">English</th><th class="column-2">日本語</th>
	</tr>
</thead>
<tbody>
	<tr class="row-2 even">
		<td class="column-1">fund</td><td class="column-2">基金</td>
	</tr>
	<tr class="row-3 odd">
		<td class="column-1">foundation</td><td class="column-2">財団</td>
	</tr>
	<tr class="row-4 even">
		<td class="column-1">society</td><td class="column-2">団体</td>
	</tr>
	<tr class="row-5 odd">
		<td class="column-1">military service</td><td class="column-2">兵役 (へいえき)</td>
	</tr>
	<tr class="row-6 even">
		<td class="column-1">crime of moral turpitude</td><td class="column-2">不道徳な犯罪</td>
	</tr>
	<tr class="row-7 odd">
		<td class="column-1">offense</td><td class="column-2">犯罪</td>
	</tr>
	<tr class="row-8 even">
		<td class="column-1">cite</td><td class="column-2">法廷に召喚する (しょうかん)</td>
	</tr>
	<tr class="row-9 odd">
		<td class="column-1">indict</td><td class="column-2">起訴する</td>
	</tr>
	<tr class="row-10 even">
		<td class="column-1">convict (passive)</td><td class="column-2">有罪の判決を受ける</td>
	</tr>
	<tr class="row-11 odd">
		<td class="column-1">fine</td><td class="column-2">罰金を科する</td>
	</tr>
	<tr class="row-12 even">
		<td class="column-1">imprison</td><td class="column-2">投獄する (とうごく)</td>
	</tr>
	<tr class="row-13 odd">
		<td class="column-1">ordinance</td><td class="column-2">法令</td>
	</tr>
	<tr class="row-14 even">
		<td class="column-1">traffic violation</td><td class="column-2">交通違反</td>
	</tr>
	<tr class="row-15 odd">
		<td class="column-1">pardon</td><td class="column-2">恩赦 (おんしゃ)</td>
	</tr>
	<tr class="row-16 even">
		<td class="column-1">amnesty</td><td class="column-2">大赦</td>
	</tr>
	<tr class="row-17 odd">
		<td class="column-1">rehabilitation decree</td><td class="column-2">更生命令</td>
	</tr>
	<tr class="row-18 even">
		<td class="column-1">clemency</td><td class="column-2">寛大な処置</td>
	</tr>
	<tr class="row-19 odd">
		<td class="column-1">diplomatic immunity</td><td class="column-2">外交官免責特権 (外交特権)</td>
	</tr>
	<tr class="row-20 even">
		<td class="column-1">prosecute</td><td class="column-2">訴追する (そつい = 起訴)</td>
	</tr>
	<tr class="row-21 odd">
		<td class="column-1">criminal offense</td><td class="column-2">刑事犯</td>
	</tr>
	<tr class="row-22 even">
		<td class="column-1">public assistance</td><td class="column-2">公的扶助 (ふじょ)</td>
	</tr>
	<tr class="row-23 odd">
		<td class="column-1">municipality</td><td class="column-2">地方自治体</td>
	</tr>
	<tr class="row-24 even">
		<td class="column-1">prostitute</td><td class="column-2">売春 (男の・女の)</td>
	</tr>
	<tr class="row-25 odd">
		<td class="column-1">vice</td><td class="column-2">悪徳</td>
	</tr>
	<tr class="row-26 even">
		<td class="column-1">gambling</td><td class="column-2">賭博 (とばく)</td>
	</tr>
	<tr class="row-27 odd">
		<td class="column-1">encourage</td><td class="column-2">奨励する (しょうれい)</td>
	</tr>
	<tr class="row-28 even">
		<td class="column-1">induce</td><td class="column-2">仕向ける</td>
	</tr>
	<tr class="row-29 odd">
		<td class="column-1">abet (a crime)</td><td class="column-2">そそのかす</td>
	</tr>
	<tr class="row-30 even">
		<td class="column-1">illicit</td><td class="column-2">不法な</td>
	</tr>
	<tr class="row-31 odd">
		<td class="column-1">traffic</td><td class="column-2">不正取引する</td>
	</tr>
	<tr class="row-32 even">
		<td class="column-1">controlled substance</td><td class="column-2">規制品目</td>
	</tr>
	<tr class="row-33 odd">
		<td class="column-1">collude</td><td class="column-2">結託する</td>
	</tr>
	<tr class="row-34 even">
		<td class="column-1">sabotage</td><td class="column-2">破壊行為, 妨害行為</td>
	</tr>
	<tr class="row-35 odd">
		<td class="column-1">kidnap</td><td class="column-2">誘拐する</td>
	</tr>
	<tr class="row-36 even">
		<td class="column-1">political assassination</td><td class="column-2">政治的暗殺</td>
	</tr>
	<tr class="row-37 odd">
		<td class="column-1">hijack</td><td class="column-2">乗っ取る (ハイジャックする)</td>
	</tr>
	<tr class="row-38 even">
		<td class="column-1">espionage</td><td class="column-2">諜報 (スパイ行為)</td>
	</tr>
	<tr class="row-39 odd">
		<td class="column-1">overthrow</td><td class="column-2">打倒する (倒す)</td>
	</tr>
	<tr class="row-40 even">
		<td class="column-1">evade the law</td><td class="column-2">法の網をくぐる</td>
	</tr>
	<tr class="row-41 odd">
		<td class="column-1">sensitive</td><td class="column-2">機密な</td>
	</tr>
	<tr class="row-42 even">
		<td class="column-1">totalitarianism</td><td class="column-2">全体主義</td>
	</tr>
	<tr class="row-43 odd">
		<td class="column-1">deport</td><td class="column-2">追放する</td>
	</tr>
	<tr class="row-44 even">
		<td class="column-1">remove</td><td class="column-2">追う (おう)</td>
	</tr>
	<tr class="row-45 odd">
		<td class="column-1">exclusion</td><td class="column-2">入国拒否</td>
	</tr>
	<tr class="row-46 even">
		<td class="column-1">recission</td><td class="column-2">廃棄</td>
	</tr>
	<tr class="row-47 odd">
		<td class="column-1">fradulent</td><td class="column-2">詐欺的な, 不正な</td>
	</tr>
	<tr class="row-48 even">
		<td class="column-1">final order</td><td class="column-2">最終命令</td>
	</tr>
	<tr class="row-49 odd">
		<td class="column-1">civil penalty</td><td class="column-2">民事刑罰</td>
	</tr>
	<tr class="row-50 even">
		<td class="column-1">willful</td><td class="column-2">故意の</td>
	</tr>
	<tr class="row-51 odd">
		<td class="column-1">misrepresentation</td><td class="column-2">不正確に述べる, 誤り伝える</td>
	</tr>
	<tr class="row-52 even">
		<td class="column-1">material fact</td><td class="column-2">重大な事実</td>
	</tr>
	<tr class="row-53 odd">
		<td class="column-1">benefit</td><td class="column-2">利益</td>
	</tr>
	<tr class="row-54 even">
		<td class="column-1">draft (evade)</td><td class="column-2">徴兵 (忌避= きひ)</td>
	</tr>
	<tr class="row-55 odd">
		<td class="column-1">Armed Forces</td><td class="column-2">国軍</td>
	</tr>
	<tr class="row-56 even">
		<td class="column-1">custody (withhold)</td><td class="column-2">親権保留*</td>
	</tr>
	<tr class="row-57 odd">
		<td class="column-1">polygamy</td><td class="column-2">一夫多妻 (いっぷたさい)</td>
	</tr>
	<tr class="row-58 even">
		<td class="column-1">torture</td><td class="column-2">拷問 (ごうもん)</td>
	</tr>
	<tr class="row-59 odd">
		<td class="column-1">genocide</td><td class="column-2">集団抹殺, ジェノサイド</td>
	</tr>
	<tr class="row-60 even">
		<td class="column-1">threaten</td><td class="column-2">脅迫する</td>
	</tr>
	<tr class="row-61 odd">
		<td class="column-1">religious belief</td><td class="column-2">信教</td>
	</tr>
	<tr class="row-62 even">
		<td class="column-1">paramilitary</td><td class="column-2">準軍事</td>
	</tr>
	<tr class="row-63 odd">
		<td class="column-1">self-defense unit</td><td class="column-2">自衛部隊</td>
	</tr>
	<tr class="row-64 even">
		<td class="column-1">vigilante unit</td><td class="column-2">自警部隊</td>
	</tr>
	<tr class="row-65 odd">
		<td class="column-1">rebel group</td><td class="column-2">反逆団体</td>
	</tr>
	<tr class="row-66 even">
		<td class="column-1">guerrilla band</td><td class="column-2">ゲリラ隊</td>
	</tr>
	<tr class="row-67 odd">
		<td class="column-1">militia</td><td class="column-2">国民軍・市民軍</td>
	</tr>
	<tr class="row-68 even">
		<td class="column-1">insurgent troops</td><td class="column-2">反乱軍</td>
	</tr>
	<tr class="row-69 odd">
		<td class="column-1">jail</td><td class="column-2">拘置所 (こうちしょ)</td>
	</tr>
	<tr class="row-70 even">
		<td class="column-1">prison camp</td><td class="column-2">政治犯収容所</td>
	</tr>
	<tr class="row-71 odd">
		<td class="column-1">detention facility</td><td class="column-2">収容施設</td>
	</tr>
	<tr class="row-72 even">
		<td class="column-1">labor camp</td><td class="column-2">強制労働収容所</td>
	</tr>
	<tr class="row-73 odd">
		<td class="column-1">detain</td><td class="column-2">拘留する (こうりゅう)</td>
	</tr>
	<tr class="row-74 even">
		<td class="column-1">authoritarianism</td><td class="column-2">権威主義</td>
	</tr>
	<tr class="row-75 odd">
		<td class="column-1">commercialized vice</td><td class="column-2">不法営利事業*</td>
	</tr>
	<tr class="row-76 even">
		<td class="column-1">incite</td><td class="column-2">扇動する (せんどう)</td>
	</tr>
	<tr class="row-77 odd">
		<td class="column-1">procure (a prostitute)</td><td class="column-2">斡旋する (売春婦を)</td>
	</tr>
</tbody>
</table>

<p>&nbsp;</p>
<p>* Thanks to Mak Sakamoto for assistance with asterisked terms.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://orangetext.com/blog/2011/12/08/immigration-terminology/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>tsugiki &#8211; grafting</title>
		<link>http://orangetext.com/blog/2011/07/24/tsugiki-grafting/</link>
		<comments>http://orangetext.com/blog/2011/07/24/tsugiki-grafting/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 25 Jul 2011 00:13:14 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[horticulture]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese-English translation]]></category>
		<category><![CDATA[technical translation]]></category>
		<category><![CDATA[Terminology]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://orangetext.com/blog/?p=78</guid>
		<description><![CDATA[Grafting is the joining of two plants, such as the base of one for its hardy roots and the upper part of another for its fruit or flowers. Grafting is called 接ぎ木 (つぎき) in Japanese. The base plant, called the &#8230; <a href="http://orangetext.com/blog/2011/07/24/tsugiki-grafting/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong><a title="Wikipedia article on grafting" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Grafting" target="_blank">Grafting</a></strong> is the joining of two plants, such as the base of one for its hardy roots and the upper part of another for its fruit or flowers.</p>
<p><strong>Grafting</strong> is called <strong><a title="Japanese Wikipedia article on 接ぎ木" href="http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%8E%A5%E3%81%8E%E6%9C%A8" target="_blank">接ぎ木</a></strong> (つぎき) in Japanese. The base plant, called the <strong>stock</strong> or <strong>root stock</strong>/<strong>rootstock</strong>, is <strong>台木</strong> (だいき) in Japanese, and the upper plant known as the <strong>scion</strong> is called <strong>穂木</strong> (ほぎ) in Japanese.</p>
<p>The point of union between the two is known as the <strong>joint</strong>, <strong>graft bud</strong> or <strong>graft union</strong>, called the <strong>接着部</strong> (せっちゃくぶ) in Japanese.</p>
<p>See <a title="Anatomy of a Fruit Tree" href="http://www.pots2plots.com/Fruit%20Trees.htm" target="_blank">Anatomy of a Fruit Tree</a> and <a title="How to Plant a Plum Tree, page 3" href="http://www.gardenaction.co.uk/fruit_veg_diary/fruit_veg_mini_project_march_2b_plum.asp" target="_blank">How to Plant a Plum Tree</a> for brief descriptions of grafted plants with photos and graphics. See also <a title="接木苗用台木製造装置 " href="http://patent.astamuse.com/ja/granted/JP/No/3930326" target="_blank">接木苗用台木製造装置</a>, a patent with a diagram of a grafted plant.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://orangetext.com/blog/2011/07/24/tsugiki-grafting/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>shuntei &#8211; momentary dip</title>
		<link>http://orangetext.com/blog/2011/07/23/shuntei-momentary-dip/</link>
		<comments>http://orangetext.com/blog/2011/07/23/shuntei-momentary-dip/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 24 Jul 2011 03:26:44 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Electronics/electrical]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese-English translation]]></category>
		<category><![CDATA[technical translation]]></category>
		<category><![CDATA[Terminology]]></category>
		<category><![CDATA[electrical]]></category>
		<category><![CDATA[electronics]]></category>
		<category><![CDATA[terminology]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://orangetext.com/blog/?p=75</guid>
		<description><![CDATA[The word 瞬低 (しゅんてい), short for 瞬時電圧低下 (しゅんじ でんあつ ていか), is a momentary dip in voltage or momentary drop in voltage.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>The word <strong>瞬低</strong> (しゅんてい), short for <strong>瞬時電圧低下</strong> (しゅんじ でんあつ ていか), is a <strong>momentary dip</strong> <strong>in voltage </strong>or <strong>momentary drop in voltage</strong>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://orangetext.com/blog/2011/07/23/shuntei-momentary-dip/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>tanesen &#8211; till</title>
		<link>http://orangetext.com/blog/2011/07/22/tanesen-till/</link>
		<comments>http://orangetext.com/blog/2011/07/22/tanesen-till/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 23 Jul 2011 05:04:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[General terms]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese-English translation]]></category>
		<category><![CDATA[Terminology]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://orangetext.com/blog/?p=72</guid>
		<description><![CDATA[In addition to the standard meanings given by dictionaries, the word 種銭 (たねせん) refers to the amount of money in the cash register before the start of the day (and at the end of the day, after the cash proceeds &#8230; <a href="http://orangetext.com/blog/2011/07/22/tanesen-till/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>In addition to the standard meanings given by dictionaries, the word <strong>種銭</strong> (たねせん) refers to the amount of money in the cash register before the start of the day (and at the end of the day, after the cash proceeds are removed), such as at a retail store. The <strong>種銭 </strong>is used to make change for customers and the amount of the <strong>種銭</strong> is deducted from the total cash at the end of the day to find the cash proceeds.</p>
<p>In English, this is called the <strong>till</strong>, a word also meaning <strong>cash register</strong>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://orangetext.com/blog/2011/07/22/tanesen-till/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Races in Ball Bearings</title>
		<link>http://orangetext.com/blog/2011/07/20/races-in-ball-bearings/</link>
		<comments>http://orangetext.com/blog/2011/07/20/races-in-ball-bearings/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 20 Jul 2011 07:05:11 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Japanese-English translation]]></category>
		<category><![CDATA[mechanical translation]]></category>
		<category><![CDATA[technical translation]]></category>
		<category><![CDATA[Terminology]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://orangetext.com/blog/?p=67</guid>
		<description><![CDATA[In the construction of a ball bearing are two races. The inner race is known in Japanese as 内輪 (ないりん) and the outer race as 外輪 (がいりん). Also, the part that holds the balls is known as the ball bearing cage or 保持器 &#8230; <a href="http://orangetext.com/blog/2011/07/20/races-in-ball-bearings/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>In the construction of a ball bearing are two <a title="Wikipedia entry on races" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Race_(bearing)" target="_blank">races</a>. The <strong>inner race</strong> is known in Japanese as <strong>内輪</strong> (ないりん) and the <strong>outer race</strong> as <strong>外輪</strong> (がいりん).</p>
<p>Also, the part that holds the balls is known as the <strong>ball bearing cage</strong> or <strong>保持器</strong> (ほじき).</p>
<p>See &#8220;<a title="Article by Tom Harris" href="http://entertainment.howstuffworks.com/yo-yo2.htm" target="_blank">How Yo-Yos Work</a>&#8221; and &#8220;<a title="How Products Are Made" href="http://www.madehow.com/Volume-1/Ball-Bearing.html" target="_blank">Ball Bearing</a>&#8221; for diagrams showing the construction of a <strong>ball bearing</strong>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://orangetext.com/blog/2011/07/20/races-in-ball-bearings/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Injection Routes</title>
		<link>http://orangetext.com/blog/2011/07/17/injection-routes/</link>
		<comments>http://orangetext.com/blog/2011/07/17/injection-routes/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 18 Jul 2011 06:21:58 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[English medical translation]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese medical translation]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese-English translation]]></category>
		<category><![CDATA[Terminology]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://orangetext.com/blog/?p=61</guid>
		<description><![CDATA[There are a number of injection or infusion methods used to deliver medicine to the body. Here is a partial list. Watch out in particular for intradermal injection 皮内注射 and subcutaneous injection 皮下注射, which are often confused in translation. Blood Vessels &#8230; <a href="http://orangetext.com/blog/2011/07/17/injection-routes/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>There are a number of injection or infusion methods used to deliver medicine to the body. Here is a partial list. Watch out in particular for <strong>intradermal injection</strong> <strong>皮内注射</strong> and <strong>subcutaneous injection 皮下注射</strong>, which are often confused in translation.</p>
<h2>Blood Vessels &#8211; 血管 (けっかん)</h2>
<ul>
<li><strong><strong>intra-arterial</strong> (</strong>or<strong> <strong>intraarterial</strong>) </strong>injection<strong> -  <strong>動脈内</strong></strong>注射 (どうみゃくない ちゅうしゃ),</li>
<li><strong>intravenous</strong> injection - <strong>静脈内</strong>注射 (じょうみゃくない ちゅうしゃ) or <strong>静注</strong> (じょうちゅう) for short</li>
</ul>
<h2>Bones &#8211; 骨 (ほね)</h2>
<div>
<ul>
<li><strong>intrafemoral </strong>injection - <strong>大腿骨内注射</strong> (だいたい こつない ちゅうしゃ) or <strong>大腿内注射</strong> (だいたいない ちゅうしゃ) &#8211; not well attested on the Internet</li>
<li><strong>intraosseous</strong> injection &#8211; <strong>骨内</strong>注射 (こつない ちゅうしゃ),</li>
<li><strong>intratibial</strong> injection - <strong>脛骨内</strong>注射 (けいこつない ちゅうしゃ)</li>
</ul>
</div>
<h2>Ears &#8211; 耳 (みみ)</h2>
<ul>
<li><strong>auricular</strong> injection - <strong>耳内</strong>注射 (じない ちゅうしゃ),</li>
<li><strong>intratympanic</strong> injection - <strong>中耳内</strong>注射 (ちゅうじない ちゅうしゃ)</li>
</ul>
<h2>Eyes &#8211; 目・眼 (め)</h2>
<ul>
<li><strong>intraocular</strong> injection &#8211; <strong>眼内</strong>注射 (がんない ちゅうしゃ)</li>
<li><strong>periocular</strong> injection (and perhaps <strong>periorbital</strong> injection) - <strong>眼周囲</strong>注射 (がんしゅうい ちゅうしゃ)</li>
</ul>
<div>
<h2>Heart &#8211; 心臓 (しんぞう)</h2>
<div>
<ul>
<li><strong><strong>cadiac </strong></strong>injection &#8211; 心臓注射 (しんぞう ちゅうしゃ),</li>
<li><strong><strong>intracardiac</strong> </strong>injection<strong> - <strong>心臓内</strong></strong>注射 (しんぞうない ちゅうしゃ)</li>
</ul>
<div><span class="Apple-style-span" style="font-weight: bold; color: #000000;">Muscles &#8211; 筋肉 (きんにく)</span></div>
</div>
</div>
<div>
<ul>
<li><strong><strong>intramuscular</strong> </strong>injection<strong> - <strong>筋肉内</strong></strong>注射 (きんにくない ちゅうしゃ)</li>
</ul>
<div>
<h2>Nose &#8211; 鼻 (はな)</h2>
<ul>
<li><strong>intranasal </strong>injection &#8211; <strong>鼻腔内</strong>注射 (びこうない ちゅうしゃ), <strong>鼻内</strong>注射 (びない ちゅうしゃ)</li>
</ul>
</div>
</div>
<h2>Skin &#8211; 皮膚 (ひふ)</h2>
<ul>
<li><strong>intradermal </strong>injection (also <strong>intracutaneous </strong>injection) &#8211; <strong>皮内</strong>注射 (ひない ちゅうしゃ),</li>
<li><strong>percutanous </strong>injection &#8211; <strong>経皮</strong>注射 (けいひ ちゅうしゃ),</li>
<li><strong>subcutaneous</strong> injection - <strong>皮下</strong>注射 (ひか ちゅうしゃ)</li>
</ul>
<div>
<h2>Tongue &#8211; 舌 (した)</h2>
<ul>
<li><strong>sublingual </strong>injection - <strong>舌下</strong>注射 (ぜっか ちゅうしゃ)</li>
</ul>
</div>
<h2>Other &#8211; その他 (そのた)</h2>
<ul>
<li><strong>hemorrhoid </strong>injection - <strong>痔核</strong>注射 (じかく ちゅうしゃ),</li>
<li><strong>intrathecal</strong> injection - <strong>脊髄腔</strong>内注射 (せきずいこうない　ちゅうしゃ),</li>
<li><strong>intraperitoneal</strong> injection - <strong>腹腔内</strong>注射 (ふくくう ちゅうしゃ)</li>
</ul>
<div>We will be adding to this list as we come across new terms.</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://orangetext.com/blog/2011/07/17/injection-routes/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>me-ni yasashii</title>
		<link>http://orangetext.com/blog/2011/07/16/me-ni-yasashii/</link>
		<comments>http://orangetext.com/blog/2011/07/16/me-ni-yasashii/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 16 Jul 2011 22:30:37 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[General terms]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese-English translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://orangetext.com/blog/?p=58</guid>
		<description><![CDATA[目に優しい is a general idiom meaning easy on the eyes.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>目に優しい is a general idiom meaning <strong>easy on the eyes</strong>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://orangetext.com/blog/2011/07/16/me-ni-yasashii/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>PWM</title>
		<link>http://orangetext.com/blog/2011/07/15/pwm/</link>
		<comments>http://orangetext.com/blog/2011/07/15/pwm/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 16 Jul 2011 05:22:54 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Electronics/electrical]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese-English translation]]></category>
		<category><![CDATA[technical translation]]></category>
		<category><![CDATA[Terminology]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://orangetext.com/blog/?p=56</guid>
		<description><![CDATA[PWM is an abbreviation used in Japanese and English for pulse width modulation. The Japanese term for pulse width modulation is パルス幅変調.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>PWM</strong> is an abbreviation used in Japanese and English for <strong>pulse width modulation</strong>. The Japanese term for pulse width modulation is <strong>パルス幅変調</strong>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://orangetext.com/blog/2011/07/15/pwm/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>反転ファン, 二重反転ファン</title>
		<link>http://orangetext.com/blog/2011/07/15/%e5%8f%8d%e8%bb%a2%e3%83%95%e3%82%a1%e3%83%b3-%e4%ba%8c%e9%87%8d%e5%8f%8d%e8%bb%a2%e3%83%95%e3%82%a1%e3%83%b3/</link>
		<comments>http://orangetext.com/blog/2011/07/15/%e5%8f%8d%e8%bb%a2%e3%83%95%e3%82%a1%e3%83%b3-%e4%ba%8c%e9%87%8d%e5%8f%8d%e8%bb%a2%e3%83%95%e3%82%a1%e3%83%b3/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 15 Jul 2011 20:59:30 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Electronics/electrical]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese-English translation]]></category>
		<category><![CDATA[technical translation]]></category>
		<category><![CDATA[Terminology]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://orangetext.com/blog/?p=25</guid>
		<description><![CDATA[Although there is not a lot of evidence on the Internet, 反転ファン (はんてん ふぁん) or 二重反転ファン (にじゅう　はんてん　ふぁん) is found as both counter-rotating fan and counter-rotating axial fan, with or without the hyphen. Citations: 反転ファンターボジェットエンジンの研究 =Study of Counter Rotating Axial Fan Turbojet &#8230; <a href="http://orangetext.com/blog/2011/07/15/%e5%8f%8d%e8%bb%a2%e3%83%95%e3%82%a1%e3%83%b3-%e4%ba%8c%e9%87%8d%e5%8f%8d%e8%bb%a2%e3%83%95%e3%82%a1%e3%83%b3/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Although there is not a lot of evidence on the Internet,<strong> 反転ファン</strong> (はんてん ふぁん) or <strong>二重反転ファン</strong> (にじゅう　はんてん　ふぁん) is found as both <strong>counter-rotating fan</strong> and <strong>counter-rotating axial fan</strong>, with or without the hyphen.</p>
<p>Citations:</p>
<ol>
<li><a title="Article by 湊 亮二郎,竹田 広人,西村 宗真" href="http://iss.ndl.go.jp/books/R000000004-I10202715-00" target="_blank">反転ファンターボジェットエンジンの研究 =Study of Counter Rotating Axial Fan Turbojet Engine</a> on the National Diet Library website (<a title="反転ファンターボジェットエンジンの研究" href="http://ir.lib.muroran-it.ac.jp/dspace/bitstream/10258/423/1/%E7%B4%80%E8%A6%8158%E5%8F%B73-8.pdf" target="_blank">source PDF</a>)</li>
<li><a title="Article by ＰＯＬＡＣＳＥＫ　Ｃ． (ＯＮＥＲＡ，　Ｃｈａｔｉｌｌｏｎ，　ＦＲＡ)、ＢＡＲＲＩＥＲ　Ｒ． (ＯＮＥＲＡ，　Ｃｈａｔｉｌｌｏｎ，　ＦＲＡ)" href="http://jglobal.jst.go.jp/public/20090422/200902210029887647" target="_blank">二重反転ファン空力音響の数値シミュレーション</a> - Numerical Simulation of Counter-Rotating Fan Aeroacoustics on the J-Global website,</li>
<li><a title="Article by 二重反転ファンロータ用歯車駆動システムの設計 ＨＯＷＥ　Ｄ　Ｃ (Ｕｎｉｔｅｄ　Ｔｅｃｈｎｏｌｏｇｉｅｓ　Ｃｏｒｐ．，　ＣＴ，　ＵＳＡ)、ＭＣＫＩＢＢＩＮ　Ａ　Ｈ (Ｕｎｉｔｅｄ　Ｔｅｃｈｎｏｌｏｇｉｅｓ　Ｃｏｒｐ．，　ＣＴ，　ＵＳＡ)" href="http://jglobal.jst.go.jp/public/20090422/200902097716812745" target="_blank">二重反転ファンロータ用歯車駆動システムの設計</a> - Design of a gear drive system for counter-rotating fan rotors on the J-Global website,</li>
<li><a title="DellのPowerEdge R510と比較したSystem x3620 M3のセールス・ポイント" href="http://public.presalesadvisor.com/PartsManagement/PartsLiterature.aspx?id=HVEC_7376A2J&amp;id2=7376A2J&amp;dso=ja-JP&amp;section=4" target="_blank">二重反転ファン</a> &#8211; counter-rotating fans on the IBM Pre-Sales Advisor website</li>
</ol>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://orangetext.com/blog/2011/07/15/%e5%8f%8d%e8%bb%a2%e3%83%95%e3%82%a1%e3%83%b3-%e4%ba%8c%e9%87%8d%e5%8f%8d%e8%bb%a2%e3%83%95%e3%82%a1%e3%83%b3/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>ハム</title>
		<link>http://orangetext.com/blog/2011/07/14/%e3%83%8f%e3%83%a0/</link>
		<comments>http://orangetext.com/blog/2011/07/14/%e3%83%8f%e3%83%a0/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 15 Jul 2011 02:25:48 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[English medical translation]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese medical translation]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese-English translation]]></category>
		<category><![CDATA[technical translation]]></category>
		<category><![CDATA[Terminology]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://orangetext.com/blog/?p=23</guid>
		<description><![CDATA[ハム is a medical term used for electrocardiograms meaning &#8220;hum.&#8221; The terms 交流雑音  (こうりゅうざつおん) and 交流障害 (こうりゅうしょうがい) are also used. To filter the hum out, a ハムフィルタ or hum filter may be used.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>ハム is a medical term used for electrocardiograms meaning &#8220;hum.&#8221; The terms <a title="心電図" href="http://www.hql.jp/project/workdb1998/c5/c5_i_02.htm" target="_blank">交流雑音</a>  (こうりゅうざつおん) and <a title="心電図自動解析装置、心電図自動解析方法および心電図自動解析プログラム" href="http://patent.astamuse.com/ja/published/JP/No/2008093264/%E8%A9%B3%E7%B4%B0" target="_blank">交流障害</a> (こうりゅうしょうがい) are also used.</p>
<p>To filter the hum out, a ハムフィルタ or hum filter may be used.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://orangetext.com/blog/2011/07/14/%e3%83%8f%e3%83%a0/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

